| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                “Sizin (tek ve gerçek) İlahınız sadece Allah'tır ki, O'nun dışında İlah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.” | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Mabudunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şamildir. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                “Size gelince ey İsrailoğulları! Sizin biricik ilahınız, kendisinden başka gerçek ilah olmayan Allah'tır. Sınırsız bilgisiyle herşeyi kuşatan O'dur.” | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                “Sizin ilâhınız, kendisinden başka tanrı olmayan, Allah'tır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Sizin ilâhınız ancak kendinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O ilim yönünden her şeyi kuşatmıştır." | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                'Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'ndan başka ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Sizin İlâh'ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah'dır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Mabudunuz yalnızca O Allah’tır ki, O’ndan başka ibadet edilecek hiçbir mabud yoktur. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                “Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.” | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                sizin ilâhınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilâh yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey'i kuşatmışdır. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Sizin İlâhınız, ancak kendisinden başka ilâh olmayan Allah'dır. (O) herşeyi ilmen kuşatmıştır.(2)*  | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Kavmine dönüp “Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan yalnızca Allah dır. O nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır” dedi. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                “Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır; O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                “O hâlde, ey İsrail Oğulları! Sizin ilâhınız ancak Allah’tır ki, O’ndan başka tanrı yoktur; O’nun bilgisi, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.”  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Ve devamla): “Sizin tek ilâhınız; kendisinin dışında ilâh olmayan, bilgisiyle her şeyi kuşatan Allah’tır.” (dedi.) | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                (Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O'dur!” | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Şu gerçeği hiç unutmayın: ilâhınız yalnızca kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır: O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                «Sizin ilâhınız ancak o Allah'tır ki, O'ndan başka ilâh yoktur. Her şeyi ilmen ihata etmiştir.» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Sizin ilahınız sadece Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. Bilgisi her şeyi kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Sizin tanrınız ancak o Allah'tır ki, Ondan başka hiçbir tanrı yoktur. O herşeyi ilmiyle kuşatmıştır. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Gerçek olan şu ki, sizin İlah'ınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Your God is only Allah, than Whom there is no other God He embraceth all things in His knowledge. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                But the god of you all is the One Allah. there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge. |