| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Onun (buzağının) kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü yetmediğini görmüyorlar mıydı? | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Görmüyorlar mıydı, onlara bir söz söyleyemiyordu bu heykel ve onlara ne bir zarar veriyordu, ne bir fayda. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Peki görmediler mi ki, bu heykel onlara cevap veremez, onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Onlar, buzağı heykelinin, kendilerine konuşarak karşılık veremediğini, zarar verecek ve fayda sağlayacak bir güce sahip olmadığını görmüyorlar mıydı? | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Onun onlara bir sözle cevap veremediğini ve kendilerine ne bir zarar ne de bir yarar dokundurma gücünün olmadığını görmüyorlar mı(ydı)? | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı? | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Onlar bilmiyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiç bir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir fayda vermeye sahip bulunamıyor. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Görmüyorlar mı? Buzağı onlarla konuşamıyor. Onlara ne zarar ne de fayda vermeye gücü yoktur. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir; ne zarar ne de fayda verebilirdi? | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Peki, onlar o buzağı heykellerinin kendilerine cevap vermediğini, ne zarar ve ne de fayda dokunduramadığını görmüyorlar mıydı? | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi?* | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Onlar bu heykelin, sözlerine karşılık vermediğini, kendilerinden hiçbir zararı uzaklaştıramayacağını ve onlara hiçbir fayda sağlayamayacağını görmezler mi? | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                O şeyin, kendilerine hiçbir sözle mukabele edemeyeceğini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gücünde olmadığını görmezler mi? | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Onlar görmüyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Şu hakıkati görmüyorlar mı idi ki o onlara bir söz iade edemiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir menfaat iriştirmeğe malik olamıyordu | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Bilmiyorlar mıydı ki o (buzağı) onlara hiç bir sözle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir fâide vermek kudretine mâlik olamıyordu. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Hâlbuki (onlar) görmüyorlar mıydı ki, (o buzağı) kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor ve onlar için ne bir zarara, ne de bir faydaya mâlik olamıyordu. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Onlar bu heykelin kendilerine sözlerini (cevap vermediğini) iade etmediğini, onlara ne bir zarar ve nede bir fayda verme gücüne sahip olmadığını görmüyorlar mı? | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı? | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Peki onlar, bu heykelin kendilerine herhangi bir şekilde cevap bile veremediğini ve kendilerine hiçbir zarar veya fayda verebilecek güce de sahip olmadığını görmüyorlar mıydı?  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Onlar) onun kendilerine cevap bile veremediğini, zarar da fayda da sağlama gücünün olmadığını bilmiyorlar mı?  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Peki, görmüyorlar mıydı ki, [bu heykel] onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir? | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Fakat onlar görmezler mi ki, bu (heykel) kendilerine tek kelime cevap veremez; dahası, kendilerine ne zarar verebilir ne de yarar sağlayabilir?[2614]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Görmüyorlar mı idi ki, onlara ne bir söz iade edebiliyordu ve ne de onlar için bir zarara ve bir faideye malik bulunuyordu. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez? | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Tek bir sözle olsun, kendilerine karşılık veremediğini görmüyorlar mıydı? Onun onlara ne faydası olabilirdi ne de zararı. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı? | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Onlar, heykelin kendilerine bir cevap vermediğini, bir zarar veya yararının da dokunmadığını görmüyorlar mıydı? | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?(2612)*  |