| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                “(Artık) Orada (ve yeryüzünde) ne bir eğrilik çukur göreceksin, ne de bir tümsek (kalacaktır) ."  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Öyle ki, orada ne kıvrım, ne de tümsek göreceksin. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                “Orada ne bir çukur, ne de bir tüm-sek göreceksiniz.” | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                'Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne bir tümsek.' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Onların yerinde ne bir çukur ne de bir tepecik bulamazsın. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                “Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin.” | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                105,106,107. (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin. *  | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                105,106,107,108. Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin." | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                “Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin.” | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                "Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin." | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                "Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin." | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                «Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin». | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                “Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin!” | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Orada ne bir eğrilik, nede bir tepecik görebilirsin. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                “Onda ne bir çukur göreceksin, ne de bir tümsek.” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                “Öyle ki, ne bir çukur göreceksin orada, ne de bir tümsek.”  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                “O (alanda) hiçbir engebe ve tümsek göremeyeceksin,” (de.) | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [öyle ki] orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin”. 90 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!”[2632]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                “Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin! ” | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Orada ne bir alçaklık ne de yükseklik göreceksin. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin? | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Öyle ki, onda ne bir eğim görürsün, ne bir yükseklik. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin." | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." |