| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Sapıtan Beni İsrail) Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız. (Servet ve şehvet düşkünlüğümüzün alâmeti olan bu altın heykele tapınacağız.) ” | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Ama onlar: “Asla” dediler. “Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.” | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Onlar:
“Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, kesinlikle biz buzağıya tapmaya devam edeceğiz” dediler. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Dediler ki: "Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız." | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Demişlerdi ki: 'Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Onlar (Harûn'a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.” | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                İsrailoğulları: “Musa bize dönünceye kadar, biz bunun başından ayrılmayacağız” dediler. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.” | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                "Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Onlar da, “Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” dediler. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz! | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                "Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz." | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız». | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                (Onlar ise:) “Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz” dediler. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Kavmi Harun'a “Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Demişlerdi ki: “Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız.” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Fakat onlar, “Hayır!” demişlerdi, “Mûsâ dönüp gelinceye kadar, biz bu heykele tapmaya devam edeceğiz!”  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Onlar da Hârûn’a): “Mûsa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya kesinlikle devam edeceğiz.” dediler. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Ama] onlar: “Asla” dediler, “Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!” | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Onlar dediler ki: “Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!”[2616]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz! ” diye karşılık vermişlerdi.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"*  | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Onlar ise “Musa dönüp gelene kadar ondan ayrılmayacağız” demişlerdi. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Onlar ise:-Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Onlar ise, “Musa dönünceye kadar biz buna ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz." | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                They had said:(2615) "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."(2616)*  |