| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Artık gerçek anlaşılmış, böylece onların bütün yaptığı numara ve hileler boşa çıkmıştı. İşte orada sihirbazlar -ve dolayısıyla Firavun- yenilgiye uğramışlardı ve küçülüp mağlup şekilde çekilmek zorunda kalmışlardı.) Bunun üzerine (gerçeği öğrenen) sihirbazlar hep birden secdeye kapanmışlar; “Biz Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik” diyerek (herkesi şaşkınlığa uğratmışlardı). | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve “Biz artık Musa'nın ve Harun'un Rabbine inandık!” diye haykırdılar. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Mûsâ'nın asâsının ejderha olup, diğerlerini yutması üzerine, sihirbazlar hep birlikte secdeye kapandılar.
“Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine iman ettik” dediler. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik' dediler. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa'nın Rabbine iman ettik.” dediler. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine inandık” dediler. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                (Yere atılan Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                (Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                (Mûsâ'nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: “(Biz) Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine îmân ettik!” dediler. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve “Biz Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: “Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik” dediler. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Mûsâ asâsını attı, gerçekten de asâ, meydandaki bütün o sahte yılanları, çıyanları yutuverdi. Bunun üzerine, sihrin gücünü ve sınırını çok iyi bildiklerinden, bu olayın sihrin ötesinde bir mûcize olduğunu anlayan sihirbazlar, derhal secdeye kapandı: “Biz, Hârûn ile Mûsâ’nın dâvet ettikleri, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine iman ediyoruz!” dediler. | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Bunun üzerine büyücüler secdeye kapanarak; “Hârûn ve Mûsa’nın Rabbine îman ettik.” dediler. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu, 50] bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; 51 ve “Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!” diye çığrıştılar. | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: “Biz Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik!”[2595]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik! ” dediler.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki “Bizler Harun’un ve Musa’nın Rabbine inandık.” | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp:-Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Musa'nın Rabbine inandık” dediler. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!" | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".(2592)*  |