| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Ölen herkesi, hesaba çekilmek üzere mahşere kaldırmak için) Sur'a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız. | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Surun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Sûr'a üfürüldüğü gün, günahkarları korkudan gözleri göğermiş bir halde bir araya toplayacağız. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Sûra üfürüleceği gün, işte o gün, biz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları, gözleri, bedenleri korkudan pişmanlıktan, donakalmış bir vaziyette mahşerde toplayacağız. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                O gün Sur'a üflenir ve biz suçluları o gün (gözleri ve yüzleri) gök rengine bürünmüş bir halde toplarız. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak' toplayacağız. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                SÛR'a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                O gün Sur’a üfürülür. Ve suçluları, gözleri körlükten masmavi olmuş olarak hasrederiz. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Sûr'a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Sur'a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                O günde Sûr'a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.  *  | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                O gün ki sur üfürülecek ve mücrimler o gün göm gök mahşeri toplayacağız | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                (Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                O gün ki, sûra (ikinci kez) üfürülür ve o gün günahkârları, gözleri gömgök (kör)olarak haşrederiz. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Sura üfürüldüğü (dirilme işareti verildiği) gün, o gün mücrimleri (günahkarları) gözleri şaşkınlıktan donmuş bir durumda toplarız. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, gömgök (kör) gözlerle bir araya toplarız. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Sura üflendiği ve bütün insanlar yeniden diriltildiği o büyük Gün, suçluları, üzüntüden yüzleri mosmor kesilmiş ve gözleri, dehşetten göğermiş ve donakalmış bir hâlde mahşer meydanında toplayacağız. | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                İşte o günde, sûr’a üfürülür ve Biz, o zaman günâhkârları, (gözleri korkudan) gömgök bir halde (mahşerde) toplarız. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                O Gün ki, sûra üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri [korku ve şaşkınlıktan] donuklaşmış olarak 86 bir araya toplayacağız; | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                O gün sura üflenecek;[2627] ve Biz de o gün günahı hayat tarzı haline getirmiş olanları,[2628] (korku ve dehşetten) morarmış[2629] olarak bir araya toplayacağız;*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                O gün ki, Sûr'a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız. *  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                O gün Sur'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Sura üflendiği gün… İşte o gün günahkârları gözleri görmez[*] bir halde toplayacağız.*  | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Sur'a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Sûra üfürüldüğü gün, mücrimleri korkudan gözleri göğermiş halde toplarız. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                O gün sûra üfürülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white eyed (with terror), | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).(2627)*  |