| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Tûr-i Sina’ya geldiğinde kendisine) "Seni kavminden ‘çarçabuk ayrılmaya iten’ (ve aceleyle huzurumuza getiren) nedir ey Musa?" (diye soruvermiştik.) | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa? | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Ve Allah Musa'ya: “Ya Musa! Sen neden kavminden önce acele ederek, koşa koşa geldin?” buyurdu da. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                “Ey Mûsâ, seni acele ile kavminden ayrılıp buraya gelmeye sevkeden sebep nedir?” diye sorduk. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                "Seni kavminden çabucak ayrılmaya yönelten sebep nedir, ey Musa?" | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                'Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat'ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?” | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                (Allah:) “Ey Musa! Milletini bırakıp buraya gelmen için ne acelen vardı?” (dedi.) | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Allah, “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Mûsâ?” dedi. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                (Ve Allah Musa'ya:) “Seni alelacele (Tür dağında Tevrat'ı almak için yola çıktığında) kavminden öne geçiren nedir?” diye sordu. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                "Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                (Mûsâ, Tûr’a varınca): “Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?” (dedik.)[358]*  | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa! | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                "Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?" | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                "Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik.) | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musâ? | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir? | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Ve (Allah buyurdu ki:) “Seni kavminden (ayırıp) acele ettiren nedir, ey Mûsâ!”(2)*  | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                “Ey Musa! Seni, kavmin hakkında acele etmeye sevk eden sebep nedir?” | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                “Ey Musa! Seni kavminden (daha çabuk gelmek için) aceleye düşüren nedir?”*  | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                “Ey Mûsâ, senin bizzat rehberliğine ihtiyacı olan halkını neden geride bırakıp huzuruma gelmek için bu kadar acele ettin?” demiştik. Mûsâ: | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Ey Mûsa! Seni toplumundan (bu kadar) çabuk ayrılıp (gelmeye) sevk eden şey1 nedir?*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [VE ALLAH Musa'ya: 67] “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?” dedi. 68 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                VE (Allah şöyle dedi:) “Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?”[2608]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir? | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ? *  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik).*  | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                (Daha sonra Musa halkından ayrılıp Tur’a çıktı) “Ey Musa! Seni aceleyle halkından ayırıp buraya getiren nedir?” | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Allah:-Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir? | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                “Ey Musa, seni kavminden ayrılmakta acele ettiren ne?” | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa? | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                (When Moses was up on the Mount,(2604) Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"*  |