| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Oysa) Onların sözünü ettiklerini (dünya hayatının gerçeğini) Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol (tarikat) bakımından onların (içinden bilgisi ve tahmini) en uygun olanı ise: “Siz sadece bir gün kaldınız” diye duyuracaktır. | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yoradamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Biz onların ne dediklerini daha iyi biliriz ve yolu yordamı daha düzgün olan kimseler o zaman: “Bir günden fazla eğleşmediniz” derler. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Onların en olgun ve akıllı olanlarının:
“Orada ancak bir gün kaldınız” diyeceği zaman onların birbirlerine şaşkınlıktan neler söyleyeceklerini biz çok iyi biliriz.*  | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Onların dediklerini biz daha iyi biliriz. En tutarlı görüş sahipleri de: "Sadece bir gün kaldınız" der. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: 'Siz yalnızca bir gün kaldınız' derler. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: “- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız.” | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Biz onların ne kadar kaldıklarını çok iyi biliriz. Çünkü o gün, onların en iyi yoldaşları da: “Siz ancak bir gün kaldınız” derler. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, “Sadece bir gün eğleştiniz” der. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Aralarındaki konuşmaları biz herkesten daha iyi biliriz. O vakit içlerinden en aklı başında olanları ise: “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir. *  | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der.* | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                103,104. Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der.  *  | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız," diyordu. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: "Ancak bir gün kaldınız" diyecektir. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Gidişce en beri benzerleri «bir günden fazla durmadınız» deyince ne diyeceklerini biz biliriz | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                (Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı: “(Siz) sâdece bir gün kaldınız” der. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Onların ne söylediklerini en iyi bilen biziz. Aynı yolda giden onların benzerleri de “Siz (mezarlarda) ancak bir gün kaldınız” demişlerdi. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Yolca en üstün olanları, “Bir günden fazla durmadınız” dediği zaman, ne dediklerini biz daha iyi biliriz. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Onların o vakit neler söyleyeceklerini elbette en iyi Biz biliriz; nitekim, içlerinden en iyi tahmin yürütenler, o zaman, “Oradasadece bir tek gün kalmışızdır!” diyecekler.  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Hâlbuki) onların en akıllılarının: “(dünyada) bir günden fazla kalmadınız.” dediği zaman; ne demek istediklerini Biz daha iyi biliriz.  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                İçlerinden en kavrayışlısı: “[Orada] sadece bir tek gün kaldınız!” dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz. 88 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Onların yol-yordam bilen en akıllısının bile “Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!” dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz. | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman “Siz bir günden daha fazla kalmadınız. ” diyecek. [30, 55; 79, 46; 35, 37; 23, 112-114] | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de “Bir günden fazla kalmadınız” diyecektir. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları “sadece bir gün kaldınız der”. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                En aklı başında olanları “Bir günden fazla kalmadık” dedikleri zaman onların söylediklerini de Biz pek iyi biliyoruz. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni-sonu, bir gün kaldınız." | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                We are best aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                We know best what they will say, when their leader(2629) most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"*  |