| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten onun (Firavun’un) bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz.” | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Musa ile Harun: “Ey Rabbimiz!” dediler. “Korkarız, hakkımızda çok aşırı davranır yahut da büsbütün azar.” | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Onlar:
“Ey Rabbimiz, onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız.” dediler. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Dediler ki: "Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz." | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Dediler ki: 'Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz.' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                (Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun'un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.” | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Musa ile Harun. “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize haksızlık etmesinden veya tamamıyla azmasından korkarız” dediler. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Mûsâ ve kardeşi, “Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız” dediler. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Musa ve Harun, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize kötülük etmesinden yahut iyice azmasından korkuyoruz!” | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz.” | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz." | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                (Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız" dediler. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz». | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                (Mûsâ ve kardeşi:) “Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz” dediler. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Musa ve Harun Rablerine “Ey Rabbimiz! Firavun'un önemsemeyip aldırış etmeyerek bizi dinlemeyeceğinden veya bize aşırı sert davranmasından korkuyoruz” dediler. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Dediler ki: “Rabbimiz! Biz Gerçekten onun bizden öne geçmesinden (tebliği engellemesinden) ya da azgın davranmasından korkmaktayız.” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Böylece, iki kardeş sarayın yolunu tuttu. Fakat korkmuyor da değillerdi:“Ey Rabb’imiz!” dediler, “Bu zâlimin bize kötülük yapmasından veya büsbütün azgınlaşmasından korkuyoruz.”  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (O ikisi): “Ey Rabbimiz! Biz gerçekten onun bize karşı aşırı derecede (kötü) davran-masından yahut zulmetmesinden korkuyoruz.” dediler. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Musa ile Harun:] “Ey Rabbimiz!” dediler, “onun bize düşmanca davranmasından 29 yahut azgınlık[ta devam] etmesinden korkarız”. | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                O ikisi “Rabbimiz!” dediler, “doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız.” | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                “Ya Rabbenâ” dediler, “doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar. ” | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz." | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Dediler ki “Rabbimiz! Bize karşı çok ileri gider veya haddi aşar diye korkuyoruz.” | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                - Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                İkisi dediler ki: “Ey Rabbimiz, onun bize tecavüzünden yahut daha da azgınlaşmasından korkarız.” | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz." | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence(2569) against us, or lest he transgress all bounds."*  |