| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O da:) "Onlar arkamda(n beni takip ediyor) izim ve eserim üzerinde bulunuyorlar; (bu yüzden) hoşnut kalman (ve rızana ulaşmam) için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim" diye (yanıtlamıştı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Musa: “Onlar da benim ardım sıra geliyorlar” dedi. “Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Onlar benim izimdeler. Rabbim sen razı olasın diye, ben sana çabucak geldim.” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim." |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “Onlar benim izimdedirler. Ey Rabbim, acilen geldim ki (bizden) razı olasın” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Musa, şöyle cevap verdi: “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim. |
| Edip Yüksel Meali |
"Onlar öğretimi izliyorlar," dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ) dedi ki: “İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Musa “Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Rabb’im,onlar inanç ve davranışta beni izliyorlar. Ayrıca, hoşnutluğunu kazanmak için sana kavuşmakta acele ettim!” dedi.Bunun üzerine, ona şöyle dedik: |
| Mehmet Türk Meali |
(Mûsa): “Onlar benim peşimdeler. Ey Rabbim! Ben, benden râzı olasın diye sana gelmekte acele ettim.” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
[Musa:] “Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar” 69 dedi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa) şöyle cevap verdi: “Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Onlar, ” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
Musa:-Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim. |
| Ümit Şimşek Meali |
Musa “Onlar benim izimdeler,” dedi. “Ben ise Seni hoşnut etmek için aceleyle Sana geldim.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!" |
| M. Pickthall (English) |
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased. |
| Yusuf Ali (English) |
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." |