| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Musa) Dedi ki: "Buluşma (ve haklılığımızı ispatlama) zamanımız (yaklaşan ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun ki herkes gerçekleri görüp anlasın) ." | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Musa dedi: “Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın.” | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Mûsâ:
“Buluşma zamanımız, bayram günü, şenliğin yapılacağı kuşluk vaktinde, insanların bir araya gelip toplandığı zaman olsun.” dedi. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Dedi ki: "Buluşma zamanımız süs günü [3] ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."*  | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                (Musa) Dedi ki: 'Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                (Mûsa, Firavun'a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.” | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Musa: “Randevunuz, bayram günü olsun. Milletin kuşluk vaktinde orda toplatılmaları şartıyla…” dedi. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Musa: “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın." | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                (Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir». | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                (Mûsâ:) “Size va'd edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır” dedi. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Musa “Vaat ettiğiniz gün, insanların toplandığı bayram gününün, sabah vakti olsun” dedi. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                (Musa) Dedi ki: “Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Mûsâ, ilâhî vahyin yönlendirmesiyle, “Pekâlâ!” dedi, “Bayram törenleri için halkın kuşluk vakti şehir meydanında toplandığı Şenlik Günü, buluşma vaktimiz olsun.” | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Mûsa): “Buluşmamız bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun.” dedi. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Musa: “Bayram günü 41 olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın” diye cevap verdi. | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                (Musa) dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!” | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Mûsâ: “Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın. ” dedi. *  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                (Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanaların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Musa dedi ki “Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[*] toplansın.”*  | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Musa da:-Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Musa dedi ki: “Buluşma zamanınız bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir.” | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin." | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival,(2583) and let the people be assembled when the sun is well up."*  |