| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                "Niye bana uymadın (emanet görevine sahip çıkmadın; yoksa) emrime baş mı kaldırdın?" (diyerek onu sıkıştırmıştı.) | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin? | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                bana uymadın, yoksa emrime karşı mı geldin?” | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                “Neden benim yolumu takip etmedin? Benim kurduğum düzene karşı mı çık-tın?”*  | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin? | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                'Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                92,93. Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?” | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                92, 93. (Musa gelince) dedi ki: Ey Harun! Bunların saptığını görünce, benim izimde gelmekten seni alıkoyan neydi? Yoksa sen de mi emrime karşı geldin? | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                92,93. Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?” | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                92,93. (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı). | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                92,93. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                92,93. Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?” | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                92, 93. (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun? | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                "Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?" | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                "(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?" | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                92,93. Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»? | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                92,93. (Mûsâ dönünce:) “Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                “Yoksa bana tabi olmamayı ve benim emrime isyan etmeyi mi istiyorsunuz?” dedi. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                “Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                “Yoksa sen de mi emrime karşı geldin?” | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                “Niçin benim yolumu takip etmedin, (yoksa) bana karşı mı geldin?”1 (dedi.)*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Neydi, onları terk edip] beni izlemekten [seni alıkoyan]? Yoksa, [bile bile] benim emrime karşı mı geldin?” 78 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                beni izlemedin? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?” | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                «Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                92, 93. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun! ” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin? ” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7, 142] | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin? (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.) | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?” | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Bana tabi olmadın mı? emrime karşı mı geldin? | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                “Niçin bana uymadın? Yoksa emrime karşı mı geliyorsun?” | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?" | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                That thou followest me not? Hast thou then disobeyed my order? | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                "From following me? Didst thou then disobey my order?"(2617)*  |