| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Musa da gelince:) "Ey Harun!" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi? (Niye bu dalâlet ve rezalete mâni olmadın?) ” | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Ve Musa döndüğünde: “Ey Harun!” dedi. “Bunların doğru yoldan saptıklarını görünce, ne engel oldu da | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Mûsâ:
“Ey Hârûn, bunların başlarına buyruk davranarak hak yoldan uzaklaştıklarını, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ettiklerini gördüğün vakit, senin onlara karşı koymanı engelleyen ne idi?” dedi. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                (Musa) dedi ki: "Ey Harun! Onların sapıttıklarını gördüğünde seni alıkoyan ne oldu! | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                (Musa da gelince:) 'Ey Harun' demişti. 'Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                92,93. Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?” | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                92, 93. (Musa gelince) dedi ki: Ey Harun! Bunların saptığını görünce, benim izimde gelmekten seni alıkoyan neydi? Yoksa sen de mi emrime karşı geldin? | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                92,93. Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?” | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                92,93. (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı). | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                92,93. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                92,93. Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?” | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                92, 93. (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun? | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman," | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                (Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?" | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Ey Hârun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalâlete düştüklerini gödüğün vakıt | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                92,93. Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»? | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                92,93. (Mûsâ dönünce:) “Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Musa kardeşine “Ey Harun! Sen onları sapmış bir şekilde gördüğün halde, onlara engel olamayışına sebep olan şey nedir?” | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                (Musa da gelince,) “Ey Harun” demişti. “Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Mûsâ, işin bu yönünden habersizdi. Bu yüzden, kardeşinin yakasına yapışarak, “Ey Hârûn!” diye çıkıştı, “Bunların yoldan çıktığını gördüğün hâlde, ne diye sözümü dinleyip onları engellemedin?” | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Mûsa gelince:) “Ey Hârûn! Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (dediklerimi1 yapmaktan) alıkoyan şey neydi?” dedi.*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Ve Musa döndüğünde:] “Ey Harun!” dedi, “Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi? | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                (Musa dönünce) “Ey Harun!” dedi, “Onların sapıttıklarını gördüğün halde seni tutan neydi ki | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                92, 93. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun! ” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin? ” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7, 142] | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                (Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Musa (gelince) dedi ki “Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu? | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                -Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi? | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Musa “Ey Harun,” dedi. “Onların sapıttığını gördüğünde sana ne engel oldu? | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de, | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, |