| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Ancak ‘içi titreyerek korku duyanlara’, öğütle-hatırlatma (olmak üzere ve hayatlarını disiplin ve düzene soksunlar diye gönderdik).  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.*  | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Ancak Allah'a saygı duyarak korkan kimse için öğüt olarak indirdik. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik). | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik). | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Ancak Allah'dan korkankimseye bir öğüt için, | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                O ancak, Rabbinden kesinkes korkan kişi için bir mesajdır. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                2,3. Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).*  | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]*  | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.) | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Ancak saygısı olana tezkir için | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Ancak (Allah'dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik). | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Bu Kur'an Allah'a saygısı olup korkanlar için öğüttür. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik). | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Ancak, Allah’a saygılı davranan kimselere bir öğüt ve uyarıolsun diye gönderdik. | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Biz onu) sadece Allah’tan hakkıyla korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.1*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Yalnızca, [Allah'tan] korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik): | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                yalnızca Allah’ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):[2546]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik). | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                3, 4. Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik). | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Allah’tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                But as a reminder unto him who feareth, | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                But only as an admonition to those who fear ((Allah)),- |