| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Artık herkes meydana toplanınca, sihirbazlar Hz.) Musa’ya: “Sen mi (önce marifetini ortaya) atacaksın, yoksa ilk olarak biz mi atalım?” diye (sormuşlardı.) | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?” | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                “Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım” dediler. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Dediler ki: "Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!" | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                'Ey Musa' dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım.' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                “Ey Musa! Ya sen atarsın veya ilk önce atan biz oluruz” dediler. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                (Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                "Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?" | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım». | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                (Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Sihirbazlar “Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?” dediler. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                “Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Böylece sihirbazlar, Firavunun da zorlamasıyla Mûsâ’nın karşısına çıktılar ve “Ey Mûsâ!” dediler, “İster önce sen at asânı, ister ilk atan biz olalım!”  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Büyücüler): “Ey Mûsa! Maharetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım.” dediler. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Büyücüler] Musa'ya: “Ey Musa!” dediler, “[önce] sen mi atacaksın [asânı], yoksa ilk atan biz mi olalım?” | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                (Sihirbazlar): “Ey Musa!” dediler, “Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım! ” dediler.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                (Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım." | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Dediler ki “Musa! Sen mi atacaksın, yoksa ilk önce biz mi atalım?” | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                - Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Büyücüler, “Musa,” dediler. “Önce ister sen at, istersen biz atalım.” | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız." | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" |