| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Böylelikle Firavun arkasını dönüp ayrılmış, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya toplamış, sonra da (buluşma yerine) gelmiş (bulunmaktaydı).  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hilesini derleyip geldi. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Bunun üzerine Firavun, danışmanlarıyla görüşmek üzere çekildi. Çevireceği bütün dolapları hazırladı, topladı, sonra buluşma yerine geldi. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Bunun üzerine Firavun, adamlarına talimatlar verdi, hazırlığını gözden geçirdi. Sihir malzemelerini, sihirbazlarını topladı, planını karara bağladı. Sonra karşılaşmanın yapılacağı bayram yerine geldi.*  | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilesini (gerçekleştirecek büyücülerini) topladı sonra geldi. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Firavun bırakıp gitti, bütün hile ve gücünü topladı, sonra geldi. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Derken Firavun dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi.  *  | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'âhare geldi. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Bunun üzerine Fir'avun dönüp gitti; hemen (bütün) hîlesini (sihirbazlarını)topladı; sonra (ta'yîn edilen yere) geldi. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Firavun, Musa'nın yanından dönüp gittikten sonra, danışma meclisini topladı. Ondan sonra buluşma yerine geldi. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya topladı, sonra geldi. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Böylece Firavun dönüp gitti, danışma meclisini topladı, Mûsâ’ya karşı oynayacağı oyunları, yapacağı hileve entrikaları kararlaştırdı; ülkenin en usta büyücülerini topladı,sonra buluşma yerine geldi.  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Bunun üzerine Firavun, dönüp gitti ve hemen büyücülerini1 toparlayıp (geri) geldi.*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Bunun üzerine Firavun [danışmanlarıyla görüşmek üzere] çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı 42 ve günü gelince [buluşma yerinde] boy gösterdi. | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi.[2588]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Artık Fir'avun dönüp gitti, bütün hilesini topladı, sonra geliverdi. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi. [7, 112; 10, 79] | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların aletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve tüm tuzaklarını toplayıp geldi. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Firavun dönüp gitti, bütün hazırlığını yaptı, öyle geldi. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Then Pharaoh went and gathered his strength came (to the appointed tryst). | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                So Pharaoh withdrew: He concerted his plan,(2584) and then came (back).*  |