| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Sizi ondan (topraktan) yarattık, ona geri iade edip (kabre) sokuvereceğiz ve sizi bir kere daha ondan (mahşere) çıkaracağız.  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Şöyle ki, sizi topraktan yarattık, tekrar toprağa döndüreceğiz, yine ondan sizi bir kere daha çıkaracağız. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Sizi yerden, topraktan yarattık. Yine sizi oraya döndüreceğiz. Bir kez daha sizi oradan diriltip çıkaracağız.*  | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Sizi ondan yarattık, ona döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Sizi (babanız Âdem'i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Sizi yerden yarattık ve sizi ona iade ediyoruz. Yine bir daha sizi ondan çıkartacağız.” | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                “(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.” | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                (Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Sizi ondan (o topraktan) yarattık; yine sizi oraya iâde edeceğiz ve sizi (haşirde)diğer bir def'a daha ondan çıkaracağız.(1)*  | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Sizi de o yeryüzündeki topraktan yarattık, sonra sizi (toprağa) geri döndüreceğiz ve daha başka bir zamanda (kıyamet günü) sizi tekrar o topraktan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Sizi ondan (topraktan) yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                “Sizi o yerin toprağından yarattık ve sonunda öldürüp yine oraya döndüreceğiz ve en sonunda, sizi bir kez daha diriltip yine oradan çıkaracağız.”  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Ey insanlar!) Sizi o (yeryüzünden) yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan1 çıkaracağız.2*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                (şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız. 37 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.[2584]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız. [7, 25]*  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Biz sizi topraktan yarattık; sonra ona döndürür, sonra bir kere daha ondan çıkarırız. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.(2579)*  |