| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"(Şimdi de) Seni Kendim için seçtim (peygamberlikle şereflendirdim) ." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kendim için seçtim seni. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim. |
| Ahmet Tekin Meali |
“- Ben seni, benim dinimin temsilciliğini yapman için seçip yetiştirdim.”* |
| Ahmet Varol Meali |
Seni kendim için seçtim. |
| Ali Bulaç Meali |
'Seni kendim için seçtim.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ben, seni, kendime Peygamber seçtim. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Seni özene özene seçtim. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Seni kendim için yetiştirdim. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
41,42,43,44. Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.” * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Seni kendim için ayırdım. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ben seni kendim için seçtim.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Seni, kendim için elçi seçtim. |
| Edip Yüksel Meali |
"Seni kendim için yarattım."* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ben, seni kendime (peygamber) seçtim. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ben seni kendim için yetiştirdim |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ben seni kendim için seçdim. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Seni kendime (elçi olarak) hazırladım (yaptım). |
| Kadri Çelik Meali |
“Seni kendim için seçtim.” |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte, sana kazandırdığım bu tertemiz ahlâkınla seni kendime elçi olarak seçtim. |
| Mehmet Türk Meali |
“Seni kendime Peygamber olarak seçtim.” |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım. ” [7, 144] |
| Süleyman Ateş Meali |
Seni kendim için yetiştirdim. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Seni kendim için yetiştirdim. |
| Şaban Piriş Meali |
Ve seni kendime seçtim. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Seni kendime elçi seçtim. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Seni kendim için seçip yetiştirdim." |
| M. Pickthall (English) |
And I have attached thee to Myself. |
| Yusuf Ali (English) |
"And I have prepared thee for Myself (for service)".. |