| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Hz.) Musa sorup dedi ki: “Ey Samiri, senin amacın nedir (bu sapkınlığa niçin kaydın) ?” | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Sen ne diye bu işi işledin ey Samiri dedi Musa. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Bu sefer Musa Sâmirî'ye dönerek: “Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?” dedi. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Mûsâ:
“Peki, senin derdin nedir, ey Sâmirî?” dedi. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                (Musa): "Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?" dedi. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                (Musa) Dedi ki: 'Ya senin amacın nedir ey Samiri?' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                (Hz. Mûsa, Harûn'un özrünü kabulden sonra Samirî'ye dönüb) dedi ki: “- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?” | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                (Musa Samiri’ye yönelerek:) Ey Samiri! Nedir bu yaptığın? dedi. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                (Musa bu defa Samiri'ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Mûsâ, “Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?” dedi. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?" | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                (Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) "Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?" dedi. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Ya ey sâmirî, senin derdin ne? | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                (Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                (Mûsâ, Sâmirî'ye döndü:) “Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?” dedi. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Sonra Musa dönüp Samiri'ye “Senin bu yaptığın nedir ey Samiri” dedi. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                (Musa) Dedi ki: “Ya senin amacın nedir ey Samiri?” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                “Nedir bu yaptığın, ey Sâmirî?” diye sordu.  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Mûsa Sâmirî’ye dönerek): “Ey Samiri! Senin esas maksadın nedir?” dedi. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Musa:] “Peki, ya senin amacın neydi, ey Sâmirî?” dedi. | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                (Musa) “Peki, ya senin derdin neydi ey Sâmirî!”[2618] dedi.*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Bu sefer Samirî'ye dönerek: “Samirî! peki senin derdin nedir? ” dedi.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                (Musa, Samiri'ye döndü): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Musa, Samiri’ye dönerek: “Senin derdin ne?” dedi. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                -ya senin zorun neydi Ey Samiri? dedi. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Musa, “Sâmirî, ya senin zorun neydi?” diye sordu. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?" | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                (Moses) said: And what has thou to say, O Samiri? | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"(2620)*  |