| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Allah buyurdu ki: "Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; (her şeyi ve her halinizi, her an) işitiyorum ve görüyorum." | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle beraber, duyarım ben ve görürüm. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Allah: “Korkmayın!” buyurdu. “Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Allah:
“İkiniz de korkmayın. Ben sizinle beraberim. Olanları işitirim ve görürüm.” buyurdu. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Dedi ki: "Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum." | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Dedi ki: 'Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum.' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Allah buyurdu ki: “- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Allah: “Korkmayın! Çünkü Ben, sizinle beraberim. İşitir ve görürüm. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.” | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                (Allah,) şöyle buyurdu: “Korkmayın! Çünkü (ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                46,47,48. Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu." | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Allah, şöyle dedi: “Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm.” | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                "Korkmayın," dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum." | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Allah buyurdu ki: "Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm." | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm». | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                (Allah) buyurdu ki: “Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.” | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Allah “İkinizde korkmayın. Sizinle beraberim, sizi işitip aynı zamanda görüyorum” dedi. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Dedi ki: “Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Bunun üzerine Allah, “Korkmayın!” dedi, “Ben sizinle beraberim; her şeyi işitir, her şeyi görürüm.” | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Allah): “Siz sakın korkmayın, çünkü Ben, sizinle birlikteyim, her şeyi işitir ve her şeyi görürüm.” buyurdu. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Allah:] “Korkmayın!” diye cevap verdi, “Şüphesiz [Ben her şeyi] işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım. | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                (Allah) “Korkmayın!” dedi, “Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; herşeyi duyuyor ve görüyorum. | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                “Korkmayın! ” buyurdu, “Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm. ” | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                “Korkmayın, ben sizinle beraberim; dinlerim ve görürüm” dedi. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                - Korkmayın, dedi. Ben sizinle yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Allah buyurdu ki: “Korkmayın. Ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum." | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything). |