| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Rabbimiz buyurup) Dedi ki: "Onu (tekrar eline) al ve korkma, şimdi Biz onu ilk önceki durumuna çevireceğiz."  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Allah dedi ki: “Onu tut, korkma, biz onu eski haline döndüreceğiz. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Allah:
“Onu tut. Korkma. Biz onu yine önceki haline getireceğiz.” dedi. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                (Allah) dedi ki: "Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Dedi ki: 'Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Allah: “Onu tut ve korkma! Biz onu ilk haline çevireceğiz. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Allah, “Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız” dedi. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Allah, şöyle buyurdu: “Tut onu! Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.” | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                21,22,23. Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.* | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.” | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız." | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz" | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki sîretine iade edeceğiz | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz». | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                (Allah) buyurdu ki: “Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.” | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Allah “Korkmadan onu al, çünkü onu ilk şekline (değnek haline) geri döndüreceğiz.” | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Dedi ki: “Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Allah, “Onu tekrar eline al!” dedi, “Korkma, onu hemen eski hâline çevireceğiz! İşte bu, sana verilen bir mûcize olacak.” | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Allah): “Onu (eline) al ve korkma, zîrâ Biz onu tekrar önceki durumuna çevireceğiz.” dedi. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                “Onu tut” dedi, “ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz. 14 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                (O ses) “Onu al ve sakın korkma!” dedi, “Biz onu ilk haline geri döndüreceğiz.”[2563]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                “Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz! ” buyurdu.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                (Allah): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız." | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                “Tut onu ama korkma! Onu ilk şekline çevireceğiz | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                -Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Allah “Onu al, korkma,” buyurdu. “Biz onu tekrar eski haline getireceğiz. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz." | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                ((Allah)) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. |