| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Kim bundan (Kur’an’dan) yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, çok ağır bir vebal yüklenmiş (olarak huzura çıkacaktır). | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Her kim O Kur'ân'dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Kim o kitaptan, Kur'ân'dan yüz çevirir, Kur'ân'a, Kur'ân'daki ilkelerin öğretilmesine, toplumda yaşanmasına karşı engelleyici tedbirler alırsa o, Kıyamet günü, ağır bir sorumluluk sebebiyle cezalandırılacaktır.*  | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Kim bu KUR'AN'dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse, o kıyamet günü büyük bir vebal ve ağırlık taşıyacaktır. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur'an dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin yükünü taşıyacaktır. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Her kim ondan yüz çevirirse, hiç kuşkunuz olmasın ki, Diriliş Günü sırtındaçok ağır bir günah yükü taşıyacak ve korkunç bir azâba mahkûm olacaktır!  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü büyük bir günâh yüklenecektir. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında [ağır] bir yük taşıyacaktır; | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Her kim bu (İlâhî mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun[2626] altına girmiş olacak;*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir. [11, 17] | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse (mezardan) kalkış günü ağır bir yük yüklenecektir. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Ondan yüz çeviren, kıyamet gününde ağır bir vebal yüklenmiş olur. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection, | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; |