| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur (O’nun emrindedir).  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve ne varsa ikisinin arasında ve ne varsa yerin altında. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Göklerde, yerde, göklerle yer arasında ve yer altında ne varsa, hepsi O'nundur. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Göklerdeki varlıkların ve imkânların, yerdeki varlıkların ve imkânların, bu ikisinin arasındaki ve toprağın altındaki varlıkların ve imkânların tamamı O'nundur, O'nun tasarrufundadır. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Bütün gökte olanlar, bütün arzdakiler, bütün bu ikisinin arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O'nundur. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Göklerdeki, yerlerdeki, aralarındaki ve yerin altındaki her şey yalnızca O’nundur. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O'nundur. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında olanların tümü O'nundur. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Göklerde ve yerde, her ikisi arasında ve toprağın altında bulunanlar O'nundur. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O’nundur. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O'nundur. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Bütün göklerde olanlar, bütün yerdekiler, bu ikisinin arasında ve toprağın altıda bulunanlar O'nundur. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Bütün Semavâttakiler ve bütün Arzdakiler ve bütün bunların aralarındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep onun | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Göklerde bulunanlar, yerde olanlar ve ikisi arasındakiler ve toprağın altında olanlar O'nundur. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve toprağın altındakilerin sahibi O dur. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın derinliklerinde olanların tümü O'nundur. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Bütün göklerdekiler, yerdekiler, göklerle yer arasında bulunanlar ve toprağın altında olanlar, yalnızca O’nundur.  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü Onundur. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'na aittir. | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında[2548] ne varsa O’na aittir.*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Göklerde ne varsa ve yer de ne varsa ve ikisinin arasında ne varsa ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Bu, ikisi arasında olan, yerin altında olan da O'nun'dur.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O'nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O'ndan hiçbir şey gizli kalmaz). | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O'nundur. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Göklerde, yerde, ikisi arasında ve nemli toprağın altında(2) olan ne varsa Onundur.*  | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O'nundur. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.(2537)*  |