| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Biz ise ona) "Korkma!" (çünkü) "Muhakkak sen üstün geleceksin" (diyerek manevi destek sağlamıştık.) | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Biz:
“Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin” dedik. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Dedik ki: "Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen! | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                'Korkma' dedik. 'Muhakkak sen üstün geleceksin.' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Biz (Azîmü'ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin). | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Biz: “Sakın korkma! Çünkü sen, en üstün olacaksın..” | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                “Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                (Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                "Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.” | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                «Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.» | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                "Korkma," dedik, "Sen üstün geleceksin." | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Biz dedik ki: "Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin) " | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen». | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                (Biz kendisine:) “Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!” dedik. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Musa'ya “Korkma, sen onlardan üstün durumdasın” dedik. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                “Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.” | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Biz de ona, “Korkma, ey Mûsâ!” dedik, “Elbette üstün gelecek olan sensin!”  | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                (Biz ona): “Korkma! Şüphesiz, üstün gelecek (birisi varsa) o da sensin.” dedik. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Fakat o'na:] “Korkma!” dedik, “Sonunda üstün gelecek olan sensin! | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Ona “Korkma!” dedik, “Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen! | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.» | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                “Endişe etme! ” dedik, “zirâ sen galip geleceksin. ” | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                (Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"*  | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                “Korkma!” dedik, "Üstün gelecek olan sensin. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                - Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                “Korkma,” buyurduk. “Sen üstün geleceksin. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!" | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                We said: Fear not! Lo! thou art the higher. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: |