| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | (Peki) İnsanların, âlemlerin Rabbi(ne hesap vermek) için (diriltilip) kalkacakları (ve divana duracakları) günde (nasıl olacaklardı?) | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Öylesine bir gün ki insanlar, alemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Öyle bir gün ki bütün insanlar, âlemlerin Rabbi olan Allah’ın huzurunda hazır olup dikilecekler. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı? | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 4,5,6. Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 4, 5, 6. Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.  * | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | O günki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde? | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır! | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | O gün insanlar (hesap vermek için) alemlerin Rabbi için kalkarlar. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün? | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Bütün insanların, yargılanmak üzere Âlemlerin Rabb’inin huzurunda duracağı Kıyâmet Gününde! | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | İşte o gün tüm insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklar. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | bütün insanların âlemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de? | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | o gün bütün insanlar âlemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler. | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 4, 5, 6. Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Ki o gün insanlar, alemlerin Rabbinin divanında dururlar. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Her insanın, varlıkların sahibi için kalkacağı günde. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? |