| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | Fakat onlara (başkalarına verilmek için) kendileri bir şey ölçüp tartarken eksiltme yaparlar. * | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Tahılları ve bakliyatı ölçerken, veya para birimi altın ve gümüşü tartarlarken de, ölçüyü ve tartıyı noksanlaştırırlar.* | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | İnsanlar için bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman, zarar ettirirler. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir. | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler. | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Fakat başkalarına bir şey ölçüp tartarak verecekleri zaman, işin içine hile karıştırır, vereceklerini eksiltmeye çalışırlar. | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Başkalarına bir şey ölçerken veya tartarken de eksik ölçer ve tartarlar. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. 1 | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler. | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17, 35; 6, 152; 55, 9] | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler.. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss. | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. |