| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | Ki onlar, din gününü (hesap ve ceza hükmünü) yalanlamakta (ve yokmuş gibi davranmakta) dırlar. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Onların ki yalanlarlardı ceza gününü. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Onlar herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü yalanlayanlardır. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Onlar din gününü yalanlamaktadırlar. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Onlar ki din (ceza ve mükâfat) gününü yalanlıyorlar. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 10,11,12. Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Onlar ki din gününü (ceza ve hesap gününü) yalanladılar. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 10,11. O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline! | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Onlar Din Gününü yalanlar.* | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onlar ceza gününü yalanlayanlardır. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | O dîn gününü tekzîb edenlere | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır. | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar. | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Onlar hesap gününü yalanlamışlardı. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Onlar, hesap gününü yalanlamaktadırlar. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Çünkü onlar, sözleri ve davranışlarıyla Yargı Gününü inkâr ediyorlardı. | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Onlar, din gününü de yalanlıyorlar. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | Hesap Günü'nü[n geleceğini] yalanlayanların: | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | onlar Hesap Günü’nü yalanlıyorlar; | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine! | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Onlar ceza gününü yalanlamaktadırlar. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Bunlar hesap verme gününü yalan sayan kimselerdir. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Din gününü yalanlayanların.. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Onlar hesap gününü yalanlıyorlar. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Onlar ki din gününü yalanlarlar. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | Those who deny the Day of Judgment | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | Those that deny the Day of Judgement.(6015)* |