| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | (Taht gibi konforlu) Koltuklar üzerinde oturup (etrafını) seyrederler. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Tahtlar üstünde bakarlar. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | İşlemeli, süslü, tahtlar üzerinde etrafa bakarlar. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Koltuklara yaslanarak seyrederler. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 22,23. Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 22,23. İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Erîkler üzerinde nezaret ederler | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | (süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temâşâ edeceklerdir. | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) seyrederler! | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Koltukların üzerinde bakınırlar. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Ve karşılıklı koltuklara kurulup neşe ile etraflarına bakacaklar. | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Onlar tahtlar üzerinde etraflarına bakarlar. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | sedirler üzerinde [uzanarak] bakacaklar [Allah'a]: 7 | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | Ebedî huzur ve saadet makamında[5628] (rahatlarına) bakacaklar;* | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Tâhtlar üzerine nazar ederler. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Divanlar üzerinde oturup bakarlar. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Tahtlar üzerinde, bakıyorlar. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Koltuklara kurulmuş, seyretmektedirler. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Koltuklar üzerinde seyre dalarlar. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | On couches, gazing, | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | On Thrones (of Dignity)(6022) will they command a sight (of all things):* |