| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme atılacaklardır. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler, | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Bir de, onlar fıtri tercihlerini zayi ettikleri için kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem'e savrulup yanacaklar. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler... | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Sonra onlar, Cehennemde kavrulacaklardır. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 16,17. Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | Sonra onlar cehenneme girerler. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Ve böylece onlar cehenneme atılır. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir. | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir! | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Sonra onlar ateşin içine atılacaklar. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Sonra hor ve hakir bir şekilde cehenneme atılacaklar! | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Çünkü onlar, kesinlikle cehenneme girecekler. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;[5626]* | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Sonra o alevli ateşte kızaracaklardır. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Sonra da Cehenneme gireceklerdir. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | Then lo! they verily will burn in hell, | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | Further, they will enter the Fire of Hell. |