| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | Onlara (mü’minler için özel ambalajlanıp mühürlenmiş) halis cennet şarabından içirilir. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Sunulur, içirilir onlara halis şarap ki içiminin sonu pek hoştur. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Onlara ağızları mühürlenmiş yani bozulmama ve lezzetinin kaçmaması için vakumlanmış, halis, sarhoşluk vermeyen şaraplardan sunulur ve içirilir. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Kendilerine, mühürlü, ağzı huzurlarında açılan miskle karışık hâlis bir meşrubattan içirilir. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Onlara mühürlü halis bir şaraptan içirilir. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Onlara (el değmemiş) mühürlü, saf bir şarabdan içirilir. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Kendilerine, mühürlü, katıksız bir içecek içirilir. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 25,26. Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Onlara (el değmemiş, ağızları) mühürlü, (sarhoş etmeyen) saf bir içecekten içirilir. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 25,26. Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onlara, mühürlü (el değmemiş) saf bir içecekten içirilir. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Çeşni katılmış bir nektardan içirilecekler. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onlara damgalı saf bir içki sunulur. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Onlara öyle bir rahîktan sunulur ki mahtum | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | Onlara mühürlü, haalis bir şarabdan içirilecek, | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Onlara (Cennete mahsus, sarhoş etmeyen) mühürlü hâlis bir şarabdan içirilir! | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | İçilince sonunda hoş bir koku veren içeceklerden içirilirler. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Onlara, dünyadaki içkiler gibi sarhoş etmeyen, sağlığa zarar vermeyen ve özenle yapılıpmühürlenmiş hâlis şaraptan takdim edilecek. | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Onlara, kapağı ilk defa açılan, lezzetli bir içecek sunulur. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | Onlara [Allah'ın] mührü ile damgalanmış halis bir içki verilecek, | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | Kişiye özel[5629] tarifsiz bir içki ikram edilecek;* | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Onlara, mühürlü, halis bir şaraptan içirilir, | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Onlara mühürlü en iyi şaraptan içirilir. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Onlar, mühürlenmiş, katıksız bir içecekten içerler. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Onlara mühürlenmiş halis bir şaraptan içirilir. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler, | 
                        
                | M. Pickthall (English) | They are given to drink of a pure wine, sealed, | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:(6024)* |