| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.) | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Halbuki, inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu. | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. 13 | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi. | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | Yet they were not sent as guardians over them. | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | But they had not been sent as keepers over them!(6028)* |