| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | Ki sonrası misktir (insanı sonsuz mutluluklara iletecektir) . İşte imrenip yarışanlar (fani ve fena olan şeyler için değil) bunlar için heveslenip yarışıvermelidir. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.* | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Ki sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler... | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Mührü misktir (çamurdan değil ve içtikten sonra misk gibi kokar.) İşte yarışanlar, böyle bir şey için yarışsınlar. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 25,26. Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah'ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar! | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 25,26. Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.[575]* | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler). | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar! | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | İçildikten sonra, ağızda misk kokusu bırakan cennet şarabı. 
Öyleyse, gerçek mutluluğu yakalamak için gayret sarf edenler, işte bu hedefe ulaşmak, bu nîmetleri kazanmak için çalışsınlar! | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Onun sonu da misk kokar. Artık imrenecekler, işte buna imrensinler. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | misk kokusu saçarak akan. 8 Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için [can atanlar] bu [cennet içkisi]ni hedeflesinler: | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak;[5630] işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!* | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar! | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Mühürü de misktendir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar! | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar! | 
                        
                | M. Pickthall (English) | Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:(6025)* |