| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | (Allah’ın emriyle mü’min kuluna mukarreb melek olarak) Yakınlaştırılmış olanlar da ona şahitlik edecek (kaydettikleri belgeleri gösterecek) lerdir. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Onu görür ancak mabutlarına yaklaştırılanlar. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Allah'a yakın olanlar o kayıtları görür, okur, yazılışına ve muhafazasına şahit olurlar. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Allah'a yakın olanlar, gözde melekler ona tanıklık ederler. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar onu görürler. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Ona (Mukarrebûn adlı) melekler şahid olur. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Allah’a yakın (ruhlar ve melekler) O’nu görürler. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 18,19,20,21. Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn'dedir. “‘Illiyyîn'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah'a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.[735]* | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 20,21. O, (Allah'a yakın olan, Mukarrebûn adlı) meleklerin tanık olduğu bir kitaptır (Hard Disk'tir). | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 20,21. O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ona, Allah’a yakın olanlar şâhit olur. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | (Tanrı'ya) yakın olanlar ona tanık olur. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Allah'a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Ki ona mukarrebîn şâhid olurlar | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | ki huzuurunda mukarreb (olan melek) ler bulunur. | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Mukarrabîn (denilen, Allah'a yakın kılınmış melekler) ona şâhid olur. | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Yakın olanlar, o kitaba şahitlik ederler. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Ona yakınlaştırılmış olanlar şahit olurlar. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Yaptıkları iyiliklerle Rablerine yakınlık kazananlar, kendilerine cennet müjdesi veren bu Yüce Makâm’ı gördüklerinde, onu sevinçle seyredecekler. | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Ve onun şâhitleri is, Allah’a yaklaştırılmış (melekler)dir. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | Allah'a yakınlaşmış herkes tarafından 6 gözlenen. | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | onu Allah’a yakın olanlar izleyebilir.[5627]* | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Onu mukarrep olanlar, müşahede eder görür. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Allah'a yakın olanlar ona şahit olurlar. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | (Allah'a) Yaklaştırılmış olanlar, ona tanık olurlar.* | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Ona, Allah’a yakın olanlar şahitlik ederler. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Mukarrebun/yakınlaştırılmış olanların şahitlik ettiği.. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Ona, Allah katında yakınlık sahibi olanlar şahittir. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | Attested by those who are brought near (unto their Lord). | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | To which bear witness those Nearest (to Allah).(6021)* |