| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | “Nasıl, kâfir olanlar, (şimdi) işlediklerinin (küfür ve kötülüklerinin feci) karşılığını gördüler mi?”(diye sevineceklerdir). | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık? | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı? | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı? | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | "İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?" | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?' | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | “Kâfirler, yaptıklarının cezasını çektiler mi?!” diye sorarlar. (Yani; yaptıklarından başkası ile cezalandırılmadılar, diye onları kınıyorlar.) | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | “İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.[736]* | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 35,36. (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.* | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı? | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.) | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldularmı? | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | (Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?! | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!) | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Yapmış oldukları şeyler, inkar edenlerin üzerine yamanmadı mı (iade edilmedi mi)? | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı? | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | “Nasıl, inkârcılar yaptıklarının cezasını gördüler, değil mi?” | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Nasıl? Şimdi kâfirler, yaptıklarının karşılığını buldular mı? 1 * | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | “Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi [böyle] cezalandırılıyorlar?” | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapageldiklerinin ‘sevabına’ (!) nail olabilmişler mi bari!? | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı? | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | “O kâfirler[*] ettiklerini gerçekten buldular mı?” diye.* | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | -Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini? | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi? | 
                        
                | M. Pickthall (English) | Are not the disbelievers paid for what they used to do? | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |