| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi. | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi. | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi. | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara 12 geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler; | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı); | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | And when they returned to their own folk, they returned jetting; | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | And when they returned to their own people, they would return jesting; |