| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | (Öyle) Bir kaynak ki (sadeceRabbine) yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içecektir. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Bu su, Allah'a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 27, 28. Ve bu içeceğin katkı maddesi, yüksekten akan ve Allah’a yakın olanların ondan içip lezzet aldıkları bir çeşmedendir. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 27,28. Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 27,28. O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Bir çeşmeki mukarrebîn onunla içerler | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler. | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah'a) yakın kılınanlar içer! | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | (Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Tesnim, cennette yüce bir pınardır ki, yalnızca Rablerine yakınlık kazananlar ondan içebilir.
Sonra müminler, geçmiş günleri hatırlayacaklar: | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | 27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların1 içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.2* | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir [nimetin] kaynağı. 10 | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | Allah’a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan… | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | (O) Bir kaynaktır ki izi ondan ancak mukarrep olanlar içerler. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Tesnîm bir pınardır; ondan yalnız Allah’a yakın olanlar içerler. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | A spring whence those brought near to Allah drink | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. |