| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | İşte bugün de mü’minler, (o) kâfirlere (ve nankör döneklere) gülmektedirler. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Artık bugün, inananlar, kafirlere gülerler. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Hesap günü ise iman edenler Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler, | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | İşte bu gün o inananlar, o kâfirleri küçük görüp gülüyorlar. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 34,35. O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Bugün de inananlar inkarcılara güler. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar, | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler! | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkar edenlere gülüyorlar. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Ama bugün de müminler, inkârcıların cehennemdeki perişan hâline bakıp gülecekler. Ve son gülen, gerçekten de iyi gülecek: | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | 34,35. İşte bugün de inananlar, tahtları üzerinden o (kâfirlere) bakıp bakıp gülecekler. | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | [Hesap] Günü ise, imana ermiş olanlar [geçmişte] hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler: 14 | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler: | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | İşte bu gün de, müminlerkâfirlerin üstüne gülerler. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | İşte bugün de inananlar kafirlerin üstüne gülerler. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Bu gün de bu müminler o kâfirlere gülerler. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler: | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:(6029)* |