| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | Yoksa onlar, öldükten sonra diriltileceklerini (ve her şeyden sorguya çekileceklerini) hiç zannetmiyorlar (ve bunu hesaba katmıyorlar) mı? | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Onlar tekrar diriltileceklerini düşünmüyorlar, inanmıyorlar mı? | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Yoksa diriltileceklerini sanmıyor mu? | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler, | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 4, 5. Bunlar, büyük bir gün için diriltilip toplanacaklarını sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı? | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 4,5. Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 4,5. Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 4,5,6. Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 4, 5, 6. Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.  * | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı? | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı? | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 4,5. Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar? | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı, | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 4,5. Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı? | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Onlar, mutlaka diriltileceklerini bilmiyorlar mı? | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Peki bunlar, yeniden diriltilip hesaba çekileceklerini hiç bilmiyorlar mı? | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | 4,5. Yoksa onlar o büyük günde (hesap vermek için) diriltileceklerini zannetmiyorlar mı? | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler; | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 4, 5, 6. Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Bunlar yeniden diriltileceklerini hiç hesaba katmazlar mı? | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı? | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Onlar birgün diriltileceklerini hiç ummuyorlar mı: | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı? | 
                        
                | M. Pickthall (English) | Do such (men) not consider that they will be again | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | Do they not think that they will be called to account?- (6012)* |