| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | Ki onlar, insanlardan ölçüp (kendi haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Bilerek insanları zarara uğratacak şekilde ölçüp tarttıkları sırada, mallarının hakkı olmayan bedellerini tamı tamına alırlar. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | Onlar ki insanlardan bir şey alıp ölçtükleri zaman, tam ölçerler. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar, | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar. | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için) tarttıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Onlar ki, insanlardan bir şey alırken, haklarını eksiksiz isterler. | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Onlar, insanlardan bir şey alırken tam ölçerler, | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | onlar, [öteki] insanlardan haklarını eksiksiz isterler; | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | ki; kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler, | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | İnsanlardan alırken ölçünün tam olmasını isterler, | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan.. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar, | 
                        
                | M. Pickthall (English) | Those who when they take the measure from mankind demand it full, | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, |