| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | (Dünyada iken) Doğrusu o günahkâr (müşrikler ve mücrimler), iman edenlere gülüp geçerlerdi. | 
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. | 
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi. | 
                        
                | Ahmet Tekin Meali | Doğrusu, İslâm'a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı. | 
                        
                | Ahmet Varol Meali | Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi. | 
                        
                | Ali Bulaç Meali | Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi. | 
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı. | 
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | O suçlular, inananları alaya alıp gülüyorlardı. | 
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi. | 
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi. | 
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı. | 
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. | 
                        
                | Edip Yüksel Meali | Suçlular, inananlara gülerlerdi. | 
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı. | 
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı | 
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi. | 
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi. | 
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı. | 
                        
                | Kadri Çelik Meali | Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi. | 
                        
                | Mahmut Kısa Meali | Günahkârlar, bir zamanlar müminleri küçümser, onların tertemiz, fakat mütevazı hallerine bakıp gülerlerdi. | 
                        
                | Mehmet Türk Meali | Doğrusu o günâhkârlar (dünyada iken) inananlara gülüyorlardı.1* | 
                        
                | Muhammed Esed Meali | BAKIN, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler: 11 | 
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | NE VAR Kİ günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi; | 
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi. | 
                        
                | Suat Yıldırım Meali | Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi. | 
                        
                | Süleyman Ateş Meali | Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi. | 
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | Suça dalan o kimseler, bu müminlere gülerlerdi. | 
                        
                | Şaban Piriş Meali | Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı. | 
                        
                | Ümit Şimşek Meali | Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi. | 
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi. | 
                        
                | M. Pickthall (English) | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, | 
                        
                | Yusuf Ali (English) | Those in sin used to laugh at those who believed, |