| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Artık kim dilerse, öğüt alıp-düşünür.  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Artık dileyen, öğüt alır onunla. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Artık dileyen herkes O'ndan ders alabilir. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Artık kim dilerse öğüt alır. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Artık kim dilerse, öğüt alıp-düşünür. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Artık dileyen kimse ondan öğüd alır. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                İsteyen, onu anar (idrak eder.) | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                54,55. Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Dileyen kimse öğüt alır. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Artık kim dilerse ondan öğüt alır. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Dileyen ondan öğüt alır. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Dileyen onu düşünür. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Dileyen onu tezekkür ede | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Artık isteyen ondan nasîhat alır. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Dileyen ondan öğüt alır. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Öyleyse, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen, ondan öğüt alarak kötülüklerden uzaklaşsın! | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Dileyen, (düşünüp) ondan öğüt alır. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                ve dileyen herkes ondan ders alabilir. | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                artık isteyen ondan öğüt alır; | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Dileyen onu düşünür, öğüt alır. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Öğrenmeyi tercih eden öğrenir. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Öğüt almak isteyen kimseye.. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Dileyen ondan öğüt alır. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Dileyen düşünür onu, öğüt alır. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                So whosoever will may heed. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Let any who will,(5807) keep it in remembrance!*  |