| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Hayır (bu tıynetteki kimseler rahmetime layık değildir) ; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı "kesin bir inatçı ve itirazcı” kesilmiştir.  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır.' | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Hayır, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı kesildi. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Hayır, asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı tam bir inatçı kesildi. | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Bunu, asla (ummasın)! Çünkü o, Bizim âyetlerimize, hep karşı çıktı. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; 7 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Öyle yağma yok![5411] Madem ki o, âyetlerimizi inatla (inkâra) saplanmıştır;*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                By no means! For to Our Signs he has been refractory! |