| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Ben de onu, cehenneme sürükleyip-atacağım.  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Onu yakıcı cehenneme atarım. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Bu nedenle onu öteki dünyada cehennem ateşine sokacağım. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Ben onu Sekar'a, Cehennem'e atacağım, cehennemde kalmaya mahkum edeceğim.  | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Onu Sakar'a (cehenneme) atacağım. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Onu Ben, cehenneme sürükleyip-atacağım. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre'yi) cehenneme sokacağım. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Ben onu Cehenneme dayatacağım. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                26,27,28,29,30. İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.[693]*  | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre'yi) “sekar”a atacağım. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                İşte bu adamı yakıcı bir ateşe yaslayacağım. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Ben onu “Sekar”a (cehenneme) sokacağım. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Onu Sakar'a atacağım. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Ben onu Sekar'a (cehenneme) sokacağım. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Yaslıyacağım onu Sekare | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Onu cehenneme sokacağım ben. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Onu yakında Sakar'a (Cehennemin dehşetli bir vâdisine) atacağım! | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Ben onu sakara atacağım. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Onu ben, “Sakar”a (cehenneme) sürükleyip atacağım. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Ben de bu yaptığına karşılık, onu Sekar denilen cehennem ateşine atacağım! | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Ben onu (âhirette) Sekar’a atacağım.1*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                [Bu nedenle,] onu [öteki dünyada] cehennem ateşine sokacağım! 13 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Onu Sekar’a[5417] yaslayacağım.[5418]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Onu cehenneme yaslayacağım. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                (“Beşer” desin bakalım) “Ben de onu sekar'a atacağım.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Onu Sekar'a sokacağım. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Onu Sakar’da kızartacağım. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Onu Sekar'a sokacağım. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Ben onu Sakar'a sokacağım. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Onu sekara fırlatacağım. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Him shall I fling unto the burning. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Soon will I cast him into Hell-Fire!(5791)*  |