| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (Kur'an) Sizden (iyilik, ibadet ve hizmet yolundagayret edip) ileri geçmek isteyenlerle, (tembellik edip) geride kalmak isteyenleri (uyaran ve ayıran bir kitaptır).  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Sizden, ileri geçip itaat edenleri ve geri kalıp isyana dalanları. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                sizden iyilikler yaparak önde gitmeyi veya küfür yüzünden cehennemde kalmayı seçen her biriniz için. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden imanda, amelde hayır ve hasenatta ileri gitmek isteyenlerle, şirkte ve inkârda ısrar ederek geride kalanlar için uyarıcıdır. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Sizden (iyilikte) öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri... | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Sizden ilerlemek veya geri kalmak isteyenler için… Bir uyarıcıdır. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                36,37. (O cehennem) insan için; içinizden (ibadet ve itaatte) ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için bir uyarıcıdır. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                32,33,34,35,36,37. Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                32,33,34,35,36,37. Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                35, 36, 37. O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri.. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                36,37. İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                İçinizden (hayırda) ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseler için! | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Sizden dileyen için kendisi lehine bir şeyler yapması, dileyen içinde yapmama serbestliği vardır. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                İçinizden, gerek hayır yollarında ilerlemek, gerekse geride kalmak isteyen herkes içinbir müjde ve bir uyarıdır. | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                35,36,37. Gerçekten o (cehennem) sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyen insanlar için, büyük uyarılardan birisidir. | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için! 24 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı isteyen herkes için…[5432]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır). | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için.. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Hem ileri gitmek isteyenlerinize, hem geri kalacak olanlarınıza. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                Unto him of you who will advance or hang back. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-(5801)*  |