| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Dönüp geldiği (batıp bittiği) zaman geceye (karanlığa),  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Ve andolsun çekilip giderken geceye. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                çekilip giden geceye de, | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Sona ermekte olan geceye andolsun! | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Dönüp gittiği zaman geceye, | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Dönüp gittiği zaman geceye, | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için, | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Döndüğü an geceye, | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                32,33,34. Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                32,33,34,35. Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                32,33,34,35,36,37. Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                32,33,34,35,36,37. Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Dönüp gitmekte olan geceye, | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Geçtiği vakit geceye, | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Döndüğü an o geceye, | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Ve döndüğü dem o geceye | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                (Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye, | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                32,33,34,35. Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Dönüp gittiğinde geceye. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Dönüp gittiği zaman geceye. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Küfür, şirk ve isyan karanlıklarının yerini iman ve Kur’an aydınlığına bırakacağını anlatan dönüp gitmeye yüz tutan geceye, | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                32,33,34. (Ama onlar) asla (öğüt almazlar.) Aya, döndüğü zaman geceye ve ağardığı zaman sabaha, yemin olsun ki, | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Geçip gitmekte olan geceyi düşün, | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Geçip giden gece şahit olsun![5429]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Ve döndüğü an o geceye. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Ve dönüp giden geceye,  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Dönüp gitmekte olan geceye, | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                dönüp gittiğinde geceyi[*], | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Dönüp gelen geceye.. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Ve dönüp gittiğinde geceye. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde; | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                And the night when it withdraweth | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                And by the Night(5799) as it retreateth,*  |