| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Çünkü o kesinlikle, düşündü taşındı ve (Kur’an’a ve vicdanına ters) bir ölçü ve düzen (tayin ve) takdir edip (uydurdu).  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtübiçti. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                O Kur'ân'a ve İslâm'ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]*  | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Zira o, düşündü, ölçtü, biçti. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                18,19,20. Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti! | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti; | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Nitekim o düşündü; ölçtü biçti. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Çünki o, (Kur'ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti. | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Şüphe yok ki o düşündü ve planladı. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                O düşündü ve değerlendirme yaptı. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Çünkü o, ayetlerimiz kendisine tebliğ edilince onları reddetmek için ne yapacağını şöyle bir düşündü, nasıl davranacağını inceden inceyeölçtü biçti, | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Zirâ o, düşündü, ölçtü-biçti, | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Bakınız, [mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini] düşünür ve (onu) hesaplar, | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Çünkü o (vahiy hakkında)[5412] sığ ve yanlış düşündü,[5413] ölçüp biçti;*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Şüphe yok ki o, düşündü, ve ölçtü biçti. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                O düşündü, ölçtü, biçti. . .  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Zira o düşündü, ölçtü, biçti. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                O düşündü, ölçtü biçti. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Çünkü o düşündü ve karar verdi .. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Düşünüp taşındı, ölçüp biçti. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Derin derin düşündü o; ölçtü-biçti. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                For lo! he did consider; then he planned | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                For he thought and he plotted;- |