| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Böylece: "Bu sadece, (eskiden beri birbirine) 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" diyerek (Peygamberin davetini hafife aldı).  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                “Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.” dedi. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                "Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir" dedi. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Böylece: 'Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür' dedi. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                “Bu, elden ele öğrenilen bir büyüden başka bir şey değildir.” | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.” | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                24,25. Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                24,25. "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.” | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *  | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                "Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil." | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                "Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir." | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                «Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil». | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Nihâyet dedi ki: “Bu (Kur'ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!” | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Sonra “Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir.” | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                “Bu Kur’an” dedi, “Nesilden nesle aktarılan göz boyayıcı büyülü bir sözden başka bir şey değildir!” | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                24,25. Ve hemen (hiç düşünmeden): “Bu, sadece aldatıcı bir büyüdür1 ve bu, bir insan sözünden başka bir şey değildir.” dedi.2*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                ve: “Bu, [eski zamanlardan] intikal eden büyüleyici bir sözdür! 12 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Nihayet şöyle dedi: “Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,[5416]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                “Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir. ” dedi.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Arkasından şöyle dedi: “Bu olsa olsa etkilenilen bir büyü olur!” | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Ve şöyle dedi:-Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Dedi ki: “Bu çok cazibeli bir büyü. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil." | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                And said: This is naught else than magic from of old; | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Then said he:(5790) "This is nothing but magic, derived from of old;*  |