| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Fakat, artık (sahte) şefaat edicilerin (bâtıl düzenlerin ve zalim merkezlerin destekçisi şeyhlerin ve hoca efendilerin) şefaati onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır.  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Derken şefaatçilerin şefaati fayda vermez onlara. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Bu durumda şefaat edebilecek kimse yok ki, şefaatleri, onlara fayda sağlasın.*  | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez. | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Artık onlara şefaatçilerin şefaati yarar sağlamaz. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez! | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Artık, bundan sonra onlara, şefaatçilerin şefaatleri fayda vermez. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Artık hiç kimse o zâlimlerin kurtuluşu için Allah katında aracılık yapamayacak, hiçbir şefaatçinin şefaati onlara fayda vermeyecektir! | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                Artık onlara, şefâat1 edenlerin de bir yararı olmaz. *  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiç birinin 27 (zerre kadar) faydası olmaz. | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Şimdi bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecektir.[5438]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Artık onlara şefa'atçilerin şefa'ati fayda vermez. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Artık şefaatçilerinin şefaati onlara bir fayda vermez[*].*  | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermez. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                The mediation of no mediators will. avail them then. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Then will no intercession of (any) intercessors profit them. |