| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                (O cehennem, inkârcı ve nankör) Beşere delicesine susamıştır. (Hiç durmadan derileri yakıp kavurmaktadır.) | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Derileri tamamıyla yakar kavurur. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                İnsana gerçek hakikati gösterir veya derileri tamamıyla yakıp kavurur. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Cehennem, günahkâr, âsi bedenlere, insanlara ölçüsüz derecede susamıştır. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                İnsan derisini yakıp kavurur. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Beşere delicesine susamıştır. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                O cehennem, insanları yakıb kavurandır. | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Durmadan derileri kavurur. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                26,27,28,29,30. İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.[693]*  | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Derileri tamamıyla yakar kavurur. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                İnsanın derisini kavurur; | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Derileri kavurur. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                İnsanın derisini kavurur. | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Halklar için (evrensel) bir göstergedir/ekrandır. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Durmadan derileri kavurur. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Beşere susamış bir susuz | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                insana çok susamışdır. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                28,29. (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır! | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                İnsanların sürekli kayıtlarını tutanlar var. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                İnsanın derisini kavurup karartır. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Öyle bir ateştir ki, derileri yakıp kavurur! | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                28,29. O, her şeyi yakan, insanın yakasını asla bırakmayan1 ve derilerini kavuran (bir cehennem)dir. *  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                ölümlü insana [nihaî hakikati] gösterir. 14 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                o insana kendi özünü gösterir;[5420]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                İnsan için çok yakıcıdır. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                Sürekli olarak derileri kavurur.  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Durmadan deriler kavurur. | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                İnsanın derisini kavurur! | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Derileri yakıp kavurur. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                O insana susamıştır. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                İnsan için tablolar/levhalar/ekranlar sunandır o/deriyi yakıp kavurandır o. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                It shrivelleth the man. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                Darkening and changing the colour of man! |