| Abdullah-Ahmet Akgül Meali | 
                Ve sayısız imkân ve fırsatları önüne serdim.  | 
              
                        
                | Abdulbaki Gölpınarlı Meali | 
                Ve onun geçimini yaydım da yaydım. | 
              
                        
                | Abdullah Parlıyan Meali | 
                herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı. | 
              
                        
                | Ahmet Tekin Meali | 
                Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım. | 
              
                        
                | Ahmet Varol Meali | 
                Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım. | 
              
                        
                | Ali Bulaç Meali | 
                Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim. | 
              
                        
                | Ali Fikri Yavuz Meali | 
                Ona nimet döşedim de döşedim... | 
              
                        
                | Bahaeddin Sağlam Meali | 
                Ve ona bol imkânlar sergiledim. | 
              
                        
                | Bayraktar Bayraklı Meali | 
                11,12,13,14. Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak! | 
              
                        
                | Cemal Külünkoğlu Meali | 
                Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Eski) | 
                11,12,13,14. Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak. | 
              
                        
                | Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 
                Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım. | 
              
                        
                | Diyanet Vakfı Meali | 
                11, 12, 13, 14. Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak! | 
              
                        
                | Edip Yüksel Meali | 
                Ona nimetler yağdırdım. | 
              
                        
                | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 
                Hem ona büyük imkânlar sağladım. | 
              
                        
                | Elmalılı Meali (Orjinal) | 
                Hem kendisine bir döşeyip döşedim | 
              
                        
                | Hasan Basri Çantay Meali | 
                11,12,13,14. Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak. | 
              
                        
                | Hayrat Neşriyat Meali | 
                14,15. Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor! | 
              
                        
                | İlyas Yorulmaz Meali | 
                Daha pek çok imkanlar verdiğim halde. | 
              
                        
                | Kadri Çelik Meali | 
                Ve ona büyük imkânlar sağladım. | 
              
                        
                | Mahmut Kısa Meali | 
                Ve bütün bunların ötesinde, hayatın bütün nîmet ve güzelliklerini cömertçe onun önüne serdim; | 
              
                        
                | Mehmet Türk Meali | 
                11,12,13,14. Bırakın Bana! O kendi ellerimle yarattığım,1 kendisine bolca servet ve gözünün önünde duran oğullar verdiğim ve önüne imkân ve fırsatlar serdiğim adamı.2*  | 
              
                        
                | Muhammed Esed Meali | 
                ve hayatına geniş bir ufuk açtığım: 6 | 
              
                        
                | Mustafa İslamoğlu Meali | 
                Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;[5410]*  | 
              
                        
                | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | 
                Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. | 
              
                        
                | Suat Yıldırım Meali | 
                11, 12, 13, 14. Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak! *  | 
              
                        
                | Süleyman Ateş Meali | 
                Kendisine bir döşeyiş döşedim.*  | 
              
                        
                | Süleymaniye Vakfı Meali | 
                Her şeyi önüne serdim. | 
              
                        
                | Şaban Piriş Meali | 
                Ona verdikçe verdim. | 
              
                        
                | Ümit Şimşek Meali | 
                Herşeyi önüne serdim. | 
              
                        
                | Yaşar Nuri Öztürk Meali | 
                Alabildiğine imkânlar döşedim onun için. | 
              
                        
                | M. Pickthall (English) | 
                And made (life) smooth for him. | 
              
                        
                | Yusuf Ali (English) | 
                To whom I made (life) smooth and comfortable! |